Music

Navega

Release: 2006

  • 1
  • Dimokránsa
  • Lyrics
  • Dimokránsa (Kaka Barboza)

    Kantádu ma dimokrasiâ,
    Ma stába sukundidu,
    Ma tudu dja sai na kláru
    I nós tudu dja bira sabidu.
    Kada um ku si maniâ
    Fla rodóndu bira kuadrádu,
    Kada um ku si tioriâ
    Poi razom pendi di si ládu.
    Ti Manel bira Mambiâ,
    Ti Lobu bira Xibinhu,
    Ti flánu ta faze majiâ
    Ta poi grógu ta bira vinhu.
    Mintira pom di kada dia,
    Verdádi ka s’ta kontádu,
    Nós tudu bira só finjidu
    Ku kombérsu di dimagojiâ.
    Vida bira simplismenti,
    Konsedju bira ka ta obidu :
    Tudu é agu na balai frádu
    É rialidádi di oxindiâ.
    Maioriâ sta tudu kontenti
    Ku avontádi na dimokrasiâ
    Fládu fla ka tem simenti,
    Dipós di sábi móre é ka náda.
    Inglés bem toma si tchom,
    Sam-Fransisku bira más sábi,
    M-kré odja róstu-nhu Djom
    Ta ri ku si kumpadri.
    Dja skesedu di Pepé Lópi
    Bá rabuskádu Nhu Diogu Gómi,
    Rasusitádu Nhu Kraveru Lópi,
    Ka ta konxedu Inásia Gómi.
    Ali bem témpu ditádu-Nhu Náxu
    Ta bira sima juís di mininu
    Gentis djunta grita abáxu
    É kabésa ki dja perde tinu.

    Dimokránsa

    Démocratie de guingois
    On a dit que la démocratie
    Était comme un trésor caché
    Mais qu’à présent qu’on l’avait trouvée,
    Nous avions tous ouvert les yeux.
    Et chacun, se fiant à son jugement,
    Affirma avec aplomb que ce qui était rond était en fait carré,
    Et s’employa, à grand renfort de théories,
    À démontrer que c’était lui qui avait raison.
    Et les Manuels devinrent des Maries,
    Les loups se transformèrent en agneaux,
    Tandis que d’autres recouraient à la magie
    Pour changer le rhum en vin.
    Les mensonges sont devenus notre lot quotidien,
    Et la vérité a quitté le devant de la scène,
    Tous nous nous sommes habitués à nous dissimuler
    Derrière des discours empreints de démagogie.
    Désormais, le simplisme prévaut
    Et plus personne n’écoute les conseils d’autrui :
    Inutile d’en dispenser, ils ne seraient pas écoutés !
    Tel est l’univers dans lequel nous évoluons.
    La majorité est satisfaite,
    Barbotant tranquillement dans sa démocratie.
    Les rumeurs d’aujourd’hui n’auront pas de lendemain,
    Lorsqu’on a connu le plaisir, la mort ne fait plus vraiment peur.
    Les Anglais sont venus occuper leur terrain,
    São Francisco est devenu un endroit plus animé,
    Je veux voir Monsieur Jean en face
    Quand il rit avec son compère.
    Pépé Lópi est passé aux oubliettes,
    On a remis Diogo Gomes au goût du jour,
    On a exhumé Craveiro Lopes,
    Quant à Inácia Gomes, plus personne ne la connaît.
    Il arrivera un moment où les dictons du vieux Náxu
    Ne seront pas plus prisés que ceux d’un nourrisson.
    Les gens se rassembleront et crieront : assez !
    Cette tête ne fonctionne plus !

    Dimokránsa

    Lopsided democracy
    It was said that democracy
    Lopsided democracy
    It was said that democracy
    Was like a hidden treasure
    But now that it has been found
    We have all opened our eyes
    And each one, relying on his judgement,
    Confidently declared that what was round was in fact square,
    And went to work, with a great many theories,
    To prove that he was right
    And Manuel became Mary
    Wolves became lambs,
    While others used magic
    To turn rum into wine.
    Lies became our daily lot
    And truth went backstage
    We all became accustomed to hiding ourselves
    Behind verbal diarrhoea tainted with demagogy?
    Henceforth, simplicity prevails
    And no-one listens to the advice of others
    No point in giving any, no-one would listen anyway!
    This is the world we are growing up in.
    The majority is satisfied,
    Happily paddling in its democracy.
    Today’s rumours have no tomorrow,
    When you have known pleasure, death is no longer truly frightening.
    The English came to occupy their land,
    São Francisco became a livelier place,
    I want to see Monsieur Jean opposite,
    Laughing with his friend.
    Pépé Lópi has been forgotten
    Diogo Gomes has been brought up to date,
    Craveiro Lopes has been exhumed,
    As for Inacia Gomes, no-one knows her any longer.
    The time will come when old Náxu’s opinions
    Will not be held in higher esteem than those of a babe in arms.
    People will come together and cry: enough!

  • 2
  • Lapidu na bo
  • Lyrics
  • Lapidu na bo

    Dja-u pinta sáia d’otu kor,
    Dja-u muda botom di bu buluza
    Bu fazi pé sámbu sima Djulai,
    Pa-u pása na mi pa-m ka konxê-u
    Bu fanhi narís, dja-u troka vós,
    Bu pega bu pila bu dedom di pé,
    Bu trokola odju xuxa kolóla,
    Bu po xupa-káka pé trokádu.
    Má inda m-sta lapidu na bo minina,
    E lapidu na bo minina eh eh eh eh…
    Dja-u muda kaminhu pa otu rubera
    Na mundu bu s’t’ánda so pa kau rabés
    Ta kóri di mi
    Dja-u bá mása bósta, Pilotu mordê-u na máma-kadera
    Bu kré otu algem pa-m sai di bu pé
    Bu da-m um borduáda-bára-marmuleru
    Bu fergâ-m narís na pipí di Taréku
    Bu da-m káldu d’ása-kafanhotu…
    Má inda m-kuntina lapidu na bo minina
    E lapidu na bo minina eh eh eh eh (bis)
    (*)E lapidu na bo, m-sta lapidu na bo,
    Báxu kótchi-kótchi minina, na séti bráku-bu kabésa
    Na tudu pásu ki bu da, m-sta lapidu na bo.
    Báxu kótchi-kótchi minina, na séti bráku-bu kabésa uoi
    Na tudu pásu ki bu da – eh lapidu na bo, minina eh eh…
    Dja-u tra kása tedja dja-u po betom,
    Bu po muzáiku na sala-jantár,
    Bu po kása finu só pa-m skorega,
    Pa-m kai pa-m da kokéta na tchom !
    Bu po nogósi na Sukupira :
    Brajeru ki toma dja subi dja latchi !
    Bu kumpra starletixou di karambóla :
    Dinheru m-ka sabi dipundi ki bem !
    Má inda m-sta lapidu na bo,
    E lapidu na bo minina eh eh eh eh…
    Bu kumpra pasáji bu bá Bisau
    Bu bá fasê-m kórda ku bu iram,
    Bu bá rótcha prétu bu bá kontráta
    Ku Xuxu pa-u da kábu di mi di bés.
    Kusa ka filâ-bu bu bira dodu,
    Bu buâ na mi bu korê-m mó na koxa,
    Bu odja ma mi é féru kurádu,
    Bu pega bu bóka bu po na di meu.
    A-gó ki-m bira lapidu na bo minina
    E lapidu na bo minina, eh eh eh eh.
    (*)E lapidu na bo minina, m-sta lapidu na bo,
    Báxu kótchi-kótchi minina…

    Accroché à toi…

    Tu as changé la couleur de ta jupe
    Et les boutons de ton chemisier,
    Tu as fait semblant d’avoir les genoux aussi tordus que Djulai
    Afin que je ne te reconnaisse pas quand tu passes devant moi.
    Tu as froncé ton nez et altéré le timbre de ta voix,
    Tu t’es déformé le gros orteil,
    Tu t’es efforcée de te faire passer pour une borgne,
    Et tu as enfilé tes sandales écrase-merde chacune sur le mauvais pied.
    Mais malgré tout, je reste accroché à toi, jeune fille,
    Tout contre toi, hé hé hé…
    Tu t’es mise à hanter une autre vallée,
    Et à n’emprunter que des chemins détournés
    Pour me fuir.
    Tu as marché dans la bouse de vache et le chien du fermier t’a mordu les fesses,
    Tu as cherché un autre compagnon afin de m’éloigner,
    Tu m’as donné des volées de bois vert,
    Tu m’as mis le nez dans de la crotte de chat
    Et tu m’as servi un bouillon d’ailes de criquet…
    Mais malgré tout, je reste toujours accroché à toi, jeune fille,
    Tout contre toi, hé hé hé…
    Mais malgré tout, je reste toujours accroché à toi,
    À tes aisselles, aux sept orifices de ta tête,
    Et je m’accroche aussi à chacun de tes pas.
    Je suis accroché à tes aisselles et aux sept orifices de ta tête,
    Et je m’accroche aussi à chacun de tes pas.
    Tu as enlevé les tuiles de ton toit pour y couler une dalle en béton,
    Tu as carrelé le sol de ta salle à manger,
    Tu as lissé et ciré l’ensemble de ta maison afin de me faire tomber
    Pour que je me casse le cou.
    Tu as ouvert une échoppe au grand-marché aux vêtements,
    Le brigand qui s’en est occupé a pris la poudre d’escampette,
    Tu t’es acheté une jolie petite voiture pimpante à souhait,
    Et je n’ai pas encore compris avec quel argent tu as bien pu payer tout ça.
    Tu as pris un billet d’avion pour aller à Bissao,
    Afin de m’y ensorceler avec la collaboration d’un démon local,
    Tu es montée sur le rocher noir et as pactisé
    Avec le diable pour te débarrasser de moi une fois pour toutes,
    Mais tes sortilèges se sont retournés contre toi et tu as perdu la tête :
    Tu t’es jetée sur moi et ta main s’est posée sur mes hanches,
    Tu savais désormais que j’étais un dur à cuire,
    Et finalement tu as collé tes lèvres aux miennes.
    Et maintenant me voici accroché à toi pour de bon,
    Tout contre toi, hé hé hé…
    Mais malgré tout, je reste toujours accroché à toi,
    À tes aisselles…

    Stuck on you

    You have changed the colour of your skirt
    And the buttons on your blouse,
    You pretended to have knees as bent as Djulai
    So that I would not recognize you when you passed by.
    You wrinkled your nose and changed the tone of your voice,
    You deformed your big toe,
    You tried to look one-eyed,
    And you put your clumpy sandals on the wrong feet.
    But in spite of everything, I’m still stuck on you, girl,
    Stuck on you ha ha ha
    You began to roam another valley,
    And went out of your way
    To get away from me.
    You walked in cow pats and the farmer’s dog bit your behind,
    You found another boyfriend to put me off,
    You sorely criticised me,
    You rubbed my nose in cat mess,
    And you served me a soup of locust wings…
    But in spite of everything, I’m still stuck on you, girl,
    Stuck on you, ha ha ha
    But in spite of everything, I’m still stuck on you,
    On your armpits, on the seven orifices of your head,
    And on every step you take.
    You took the tiles off your roof to put a slab of cement there,
    You tiled the floor of your dining room,
    You waxed and polished all the floors in your house so that I would fall down and break my neck.
    You opened a stall at the clothes market,
    The crook that looked after it scarpered,
    You bought yourself a pretty little car, as smart as can be,
    And I still don’t know how you paid for it all.
    But in spite of everything, I’m still stuck on you, girl,
    Stuck on you, ha ha ha
    You bought a plane ticket for Bissao,
    To put a spell on me with the help of a local demon,
    You climbed the black rock and made a deal
    With the devil to get rid of me once and for all,
    But your spells turned against you and you lost your senses:
    You threw yourself on me and lay your hand on my hips,
    And then you knew that I was a tough nut,
    So you finally pressed your lips to mine.
    And here I am, stuck on you for good,
    Stuck on you, ha ha ha
    But in spite of everything, I’m still stuck on you
    On your armpits..

  • 3
  • Mana
  • Lyrics
  • Mana

    Mána sta nóba bunita
    Manxi ta sunha kordádu
    Fla ma pobréza ka pa el
    Ma trabádju kré sta-l mutu kansádu.
    Ntom, e fasi um bistidu nóbu
    E sai di si kutélu
    Bá Práia Sánta-Mariâ
    Bá ránja um kasaméntu.
    Mána bá sidádi grándi
    Fla amem na sakraméntu
    Se mai nem ka sabi d-el,
    Pai dja duenti só disgostu.
    Mána ka kré kel k’é di sel
    É só ta djobi pa ládu,
    Kel ki Nhordés da-l é poku pa el
    E fla m-e sta mutu mal kalsádu.
    Mána bá sidádi grándi
    Tiru saí-l pa kulátra…

    Mana

    Mana est une jeune jolie jeune fille
    Qui aime rêver les yeux ouverts
    Et dit qu’elle n’est pas née pour être pauvre
    Travailler est si fatigant
    Alors, elle a confectionné une robe neuve
    Elle a quitté sa colline natale,
    Et est partie pour Praia de Santa Maria
    À la recherche d’un mari convenable.
    Mana se rendit à la ville,
    Et acquiesça devant l’autel
    Depuis sa mère ne sait plus rien d’elle
    Et son père en est malade de chagrin.
    Mana ne se satisfait pas de ce qui lui appartient,
    Elle lorgnesans cesse les atours d’autrui :
    Ce que le Seigneur lui a donné ne saurait la satisfaire,
    Et ses chaussures ne sont jamais assez belles.
    Mana se rendit à la ville
    Et, bien vite, eut à s’en repentir…

    Mana

    Mana is a pretty young girl
    Who likes to daydream
    And says that she is not born to be poor:
    Work is so tiring!
    So, she made herself a new dress
    And left the hill where she was born
    And went to Praia de Santa Maria
    To find herself a suitable husband.
    Mana went to the city
    And agreed to be married in front of the altar
    Since then her mother has had no news of her
    And her father has become sick with sadness.
    Mana is not happy with what is hers,
    She constantly pines after the finery of others:
    What God has given her is not enough,
    And her shoes are never beautiful enough for her.
    Mana went to the city
    And soon regretted it…

  • 4
  • Tunuka
  • Lyrics
  • Tunuka

    Tunuka, Tunuka bála
    Ki tem koráji, é só Tunuka di meu
    Sukuru ka da-l kudádu,
    Ka duê-l xintidu, ki fari duê-l korasom.
    Tunuka é nós ki bai,
    É nos ki bem, é nos ki fika li-mé.
    Nu uni korasom,
    Nasionalidádi dja-nu tem dja,
    Nu mára nós kondom, nós limária nu dexâ-l la.
    É nós ki mbárka pa Sam Tomé
    Injuriádu marádu pé
    Mi ku bo ki stába la mé
    Tudu m-dádu m-da-u també
    Na nós pom di kada diâ, oxi dretu manham mariádu
    Ramediádu ka tem midjor
    Ki spéra m-dádu m-da-u també.
    Tunuka kre-u ka pekádu
    Da-u ka ta fládu, má só bu da-m ki tenê-m.
    Tunuka, Tunuka, Tunuka
    Tunuka,Tunuka, é ti si ki-m tem pa-m fla-bu.
    (solo)- Tunuka,t,t,t,t, é ti si ki-m tem pa-m fla-bu…

    Tunuka

    Tunuka : la voilà partie,
    Aucune n’est aussi courageuse que ma Tunuka !
    L’obscurité ne lui fait pas peur :
    Son esprit ne s’en soucie guère et son cœur encore moins.
    Tunuka : nous sommes partis,
    Nous sommes revenus, nous sommes restés ici.
    Mettons nos cœurs à l’unisson :
    Nous avons désormais notre nationalité
    Gardons nos vraies valeurs et renonçons au superflu.
    Nous sommes partis travailler à São Tomé,
    Maltraités et les pieds liés.
    Nous étions là tous les deux
    et nous partagions tout.
    Nous essayions de gagner notre pain quotidien :
    Il y eut des jours avec et des jours sans.
    Et nous n’avions pas de meilleur remède
    Que de partager ce que la vie nous offrait.
    Tunuka : t’aimer n’est pas un péché
    Je ne sais pas ce que tu es prête à m’offrir mais ce que je sais,
    c’est que je n’aspire qu’à ce qui vient de toi.
    Tunuka, voilà tout ce que j’avais à te dire…

    Tunuka

    She has gone, No-one is as
    courageous as my Tunuka
    She has no fear of the darkness :
    Her spirit has no concern for it and her heart even less.
    Tunuka : we left, we returned,we have stayed here.
    Let our hearts be as one: Henceforth we have our nationality
    Let us hold on to our true values and leave aside what is unimportant
    We went to work in São Tomé,
    And suffered every humiliation there,
    We were both there
    Everthing I was given, I shared with you,
    We tried to earn our daily bread:
    There were days with and days without
    And we had no choice but to share what others were willing to give us.
    Tunuka : it is not a sin to love you
    I don’t know what you are willing to give me but I know I only wish for
    that which comes from you
    Tunuka, Tunuka, Tunuka
    Tunuka, Tunuka, this is what I wanted to say to you…
    Tunuka, this is what I wanted to say to you…

  • 5
  • Comme s'il en pleuvait
  • Lyrics
  • Comme s’il en pleuvait

    Mots doux et billets De rigueur
    Intrigues enflammées
    Comme s’il en pleuvait
    Devant ma porte
    Pretendants et jeunes premiers
    Comme S’il en pleuvait
    Nuées de diamants,
    Poemes posés sur mon chevet
    Comme S’il en pleuvait
    Des soupirants et des atours
    Comme S’il en pleuvait
    De l’amour
    Comme s’il en pleuvait
    A toi qui me voies ,mignonne ,
    Mains tendues, genoux fangeux
    Ne prends pas garde à ma mise
    Et sur l’heure jouons franc-jeu
    Jadis ici j’etais reine
    Et les yeux de ces messieurs
    Sur mon aimable personne
    Se perdaient cela t’étonne ?
    Roses tremieres et jolis coeurs
    Les soirs de premiere
    Comme s’il en pleuvait
    Nuées de diamants,
    Poemes posés sur mon chevet
    Comme S’il en pleuvait
    Des presents chaque jour
    Comme s’il en pleuvait
    De l’amour
    Comme s’il en pleuvait
    Le desir, l’ivresse, la lune
    Mignonne tout m’etait du
    Par un revers de fortune
    Voilà que j’ai tout perdu
    Et de memoire d’Homme ou d’Apotre
    Qui saurait dire à present
    Que naguere comme nulle autre,
    Je fascinais le tout venant ?
    Mots doux et billets
    De rigueur
    Intrigues enflammées
    Comme s’il en pleuvait
    Devant ma porte
    Pretendants et jeunes premiers
    Comme S’il en pleuvait
    Des soupirants et des atours
    A en deceder si tu savais
    Comme s’il en pleuvait
    Des presents chaque jour
    Plus que dix doigts n’en peuvent compter
    La providence et la jeunesse
    Ne durent jamais
    Ca je l’ai appris à mes depends
    Donne a present de quoi manger mignonne,
    Gagne ton ciel et me sois bonne
    Ma Jouvencelle, ma mignonne…
    Mots doux et billets
    De rigueur
    Intrigues enflammées
    Comme s’il en pleuvait
    Devant ma porte
    Pretendants et jeunes premiers
    Comme S’il en pleuvait
    Roses tremieres et jolis coeurs
    Les soirs de premiere
    Comme s’il en pleuvait
    Nuées de diamants,
    Poemes posés sur mon chevet
    Des soupirants et des atours
    A en deceder si tu savais
    Comme s’il en pleuvait
    Des presents chaque jour
    Plus que dix doigts n’en peuvent compter

    In cascades

    Sweet nothings and the usual notes
    Passionate love stories
    In cascades
    At my door
    Suitors and young fellowsIn cascades
    Clouds of diamonds
    Poems left upon my pillow
    In cascades
    Suitors and finery
    In cascades
    Love
    In cascades
    As you see me, pretty one
    With hands outstretched, and muddy knees
    Take no heed of my appearance
    And when the time comes, let’s be frank
    I used to be the queen around here
    And the eyes of these gentlemen
    Would gaze upon my pleasing person
    Are you surprised ?
    Hollyhocks and pretty hearts
    On special nights
    In cascades
    Clouds of diamonds
    Poems left upon my pillow
    In cascades
    Suitors and finery
    Enough to die for, if only you knew
    In cascades
    Presents every day
    In cascades
    Love
    In cascades
    Desire, drunkenness, the moon,
    My pretty one, all were my due
    By a stroke of bad fortune
    I have lost it all
    And in the memory of Man or Apostle
    Who can say right now
    When like no other before
    I fascinated the whole world ?
    Sweet nothings and the usual notes
    Passionate love stories
    In cascades
    At my door
    Suitors and young fellows
    In cascades
    Suitors and finery
    Enough to die for, if only you knew
    In cascades
    Presents every day
    More than can be counted on ten fingers
    Good fortune and youth
    Never last
    I have learnt that to my cost
    Give me a bite to eat my pretty
    Take to the skies and be good to me,
    My young thing, my darlin’…
    Sweet nothings and the usual notes
    Passionate love stories
    In cascades
    At my door
    Suitors and young fellows
    In cascades
    Hollyhocks and pretty hearts
    On special nights
    In cascades
    Clouds of diamonds
    Poems left upon my pillow
    In cascades
    Suitors and finery
    Enough to die for, if only you knew
    In cascades
    Presents every day
    More than can be counted on ten fingers

  • 6
  • Nha sibitchi
  • Lyrics
  • Nha sibitchi

    Tudu diâ sima ta manxi,
    Kel gálu bedju ta dizafina ;
    Orédja grándi kabésa stretu
    É kel makáku fórti fasténtu !
    Tóni ka sta poku sórna
    Bilita nganâ-l kabésa,
    Sipriánu ki fasê-m malfetu
    Kontra ku mi purguntâ-m si-m sta dretu.
    Má nha sibitchi é fitchádu na petu !
    Má nha sibitchi… má nha sibitchi…
    Más um diâ pa-m bá luta
    Pa-m labuta ku nha tchom
    Rasekádu pa sol, nganádu pa tchuba !
    Na rabolisu di vizinhánsa
    Midjor é vivi sukundidu
    Fládu fla ka ta skrebedu
    Má bu bida dja ká konxedu.
    Tóni ka sta poku sórna
    Bilita nganâ-l kabésa,
    Sipriánu ki fasê-m malfetu
    Ragánha denti purgunta si-m sta dretu.
    Má nha sibitchi é fitchádu na petu !
    Má nha sibitchi é fitchádu na petu !
    Fónga é li-mé ku si láta d’água,
    Armándu é na Ru-Bás djuntu ku Fónga,
    Dumingas nha gentis stória é mutu tcheu,
    Manxi tchora labánta mó pa seu !
    Tánha é ku si résa ku si finasom,
    Djuzé ki dádji perdi si razom.

    Ma perle de jais

    Tous les matins, au point du jour,
    Ce vieux coq s’applique à chanter faux ;
    Quant à ce singe, avec ses grandes oreilles et sa petite tête,
    C’est un vrai casse-pieds !
    Antoine est un sacré benêt :
    Bilita l’a bien roulé,
    Cyprien m’a jeté un sort
    Mais quand il me voit, il me demande quand même si je vais bien.
    Mais au fond de mon cœur je porte ma perle de jais,
    Pour me protéger, ma perle de jais…
    Et voici encore un jour de labeur qui m’attend,
    Un jour que je passerai à retourner cette terre
    Brûlée par le soleil et trompée par la pluie.
    Face aux commérages
    La meilleure réponse est de vivre caché :
    Point n’est besoin de coucher les rumeurs sur le papier,
    Tous connaissent déjà ta vie par le menu.
    Antoine est un vrai benêt :
    Bilita l’a bien roulé,
    Cyprien m’a jeté un sort,
    Il a montré les dents et m’a demandé si j’allais bien.
    Mais au fond de mon cœur je porte ma perle de jais,
    Pour me protéger, ma perle de jais…
    Fonga est là, portant ses seaux d’eau sur la tête,
    Quant à Armando, il est toujours à Rui Vaz, en compagnie de la susdite,
    Pour ce qui est de Domingas, il y aurait beaucoup de choses à raconter :
    Elle n’est pas plutôt sortie du lit qu’elle se répand en lamentations et autres jérémiades !
    Tanha est toute à ses cérémonies commémoratives et à ses improvisations chantées,
    Et José, ayant frappé sa femme, a perdu à la fois la raison et son bon droit.
    Le sibitchi (du portugais azeviche, signifiant «jais»), est un pendentif sphérique noir (ou de couleur) semé de points d’une autre couleur que l’on porte traditionnellement autour du cou dans la campagne santiagaise afin de se garantir du mauvais sort.

    My jet-black pearl

    Every morning, at dawn
    That old cock sets about singing out of tune;
    And that monkey, with its big ears and little head,
    What a nuisance!
    Antoine is a real half-wit :
    Bilita cheated him well and good,
    Cyprien cast a spell on me
    But when he sees me, he still asks me if I’m well.
    But deep in my heart I carry my jet-black pearl
    To protect me, my pearl of jet…
    Yet another day of toil awaits me,
    A day that I’ll spend ploughing this land
    Burnt by the sun and drenched by the rain.
    When faced with gossip
    The best answer is to live in hiding:
    There is no need to put such rumours to paper,
    Everyone already knows your life in detail.
    Antoine is a real half-wit :
    Bilita cheated him well and good,
    Cyprien cast a spell on me
    Smiled and asked me if I was well.
    But deep in my heart I carry my jet-black pearl
    To protect me, my pearl of jet…
    Fonga is there, carrying her buckets of water on her head,
    As for Armando, he is still at Rui Vaz, with her,
    Talking of Domingas, there would be a great deal to tell:
    As soon as she gets out of bed, she sets to wailing and moaning!
    Tanha is busy with her commemorative ceremonies and songs
    And José, having hit his wife, lost both his reason and his rights.

  • 7
  • Lua
  • Lyrics
  • Lua

    Luâ fika ku mi más um kusinha
    Dexâ-m lambuxa na bo,
    Limia nha korpu ku káima !
    Luâ dés ki témpu na aitura
    Bu limia nórti, bu limia sul
    Bu limia préta, bu limia bránka, Luâ !
    Luâ riba riba mutu riba,
    Pa riba simbrom ku tambarinha,
    Riba trópa ku nhu pádri, Luâ !
    Lua nóba sima Rikardina
    Más rodónda ki Putchutcha
    Xeia sima petu-Sheila, Lua !
    Lua, limia riba, xeia!
    Xeia, lua, limia, riba!

    Lune

    Lune, reste encore un peu auprès de moi
    Laisse-moi me coller contre toi,
    Éclaire-moi de ta douce lueur !
    Lune : combien de temps cela fait-il
    Que tu éclaires le monde du Nord au Sud,
    Que tu offres ta lumière aux Noires comme aux Blanches ?
    Lune : tu es si haut dans le ciel,Au-dessus des jujubiers et des tamariniers,
    Au-dessus du sabre des soldats et du goupillon des prêtres !
    Lune nouvelle aussi jeune que Ricardina
    Plus ronde que l’opulente Putchutcha,
    Plus rebondie que la poitrine de Sheila !
    Pleine lune, éclaire-moi,
    Lune, pleine, ta lumière dans les cieux !

    Moon

    Moon, stay with me a little longer
    Let me come close to you
    Illuminate me with your gentle glow
    Moon: how long has it been
    That you light up the world from north to south,
    That you give your light to blacks and whites?
    Moon: you are so high in the sky,
    Above the jujube and the tamarind trees,
    Above the soldier’s sword and the priest’s holy water sprinkler!
    New moon as young as Ricardina
    Rounder than the sumptuous Putchutcha,
    More generous that Sheila’s breast!
    Full moon, shine on me,
    Moon, your full light is in the heavens

  • 8
  • Navega
  • Lyrics
  • Navega

    Oh vida di már, vida di piskador
    Regrésu tom nsértu tenê-m kurasom ku dor !
    Alê-m li xintádu, na kais di bu partida
    Xintidu angustiádu i lágrimas di amor.
    Má ku tudu fé m-ta djobi seu,
    M-ta pidi Deus pa bránda már
    Pa bu navega kaminhu di vólta
    Ku bóti karegádu pa um diâ más diskansádu.
    Mudjer di piskador ku se sánta na altár
    Um véla pa kada noti…
    Obi som di nha búziu, bem pa mi
    Ka bu bai más lonji ki si…
    Oh már! oh seu !
    Trazê-l pa pértu-mi !
    Dixâ-l p-e bem brasâ-m !

    Sur les flots

    Oh, qu’elle est dure, la vie du pêcheur,
    L’incertitude de ton retour fait saigner mon cœur !
    Me voici assise sur le quai d’où tu es parti,
    Avec mes angoisses et les larmes que l’amour m’inspire.
    Mais je ne perds pas la foi et, les yeux levés vers le ciel,
    J’implore Dieu de daigner apaiser les vagues,
    Afin que sans encombre tu reviennes,
    Avec ta barque pleine et un jour de répit.
    La femme du pêcheur se tient devant la statue de la Vierge,
    Elle allume un nouveau cierge à chaque départ.
    Écoute le son de ma conque, reviens à moi,
    Ne t’éloigne pas davantage…
    Ô mer, ô cieux !
    Ramenez-le moi !
    Laissez-le revenir afin qu’à nouveau il puisse m’étreindre !

    Upon the waves

    O how hard it is, the life of a fisherman
    The uncertainty of your return makes my heart bleed!
    Here I am sitting on the quay from which you left,
    With my anguish and the tears of my love for you.
    But I don’t lose faith, and with my eyes raised to heaven,
    I implore God to make still the waves,
    So that you can return with ease,
    With a good catch and a little time to stay with me.
    A little time when I need worry no more….
    The fisherman’s wife stands before the statue of the Virgin,
    She lights a new candle each time he sails away.
    Listen to the sound of my conch, come back to me,
    Do not go away
    O sea, o heaven!
    Bring him back to me!
    Let him return so that he might embrace me once again!

  • 9
  • Poc li denté é tcheu
  • Lyrics
  • Poc li denté é tcheu

    Mi ja-m oiá kma vida li tá mut difísil
    Má solusom ka emigrá pa bá sofré
    Na solabánk di mar, dbóx d’grit d’komandant
    I s’bo tchgá na térra é pa lová Nós Senhor Jezus Krist.
    Ranja-m trabói m-kré fiká
    Mi m-ka mesté pasaport
    Nhas dokumént é:
    Nxada, martel, má nhas dos bróss.
    Ka-nhos pintcha-m pa-m bai,
    Fidj ka ta kriá na ninhu sem pai.
    Nha pai skrevê-m
    Pa-m bá tratónd d’nhas papelada
    Má nha korasom
    Ja fla kma nãu : kaminh di bai !
    Má també m’ka podé, fká li d’riba parbóx
    Sempr ta spiá trabói, má um brók d’kaza k’é pa-m morá.
    Ranja-m trabói k’é pa-m ganhá
    Akel pãu di kada dia
    Pok li-dént é tcheu, fortuna la fóra é fantazia.
    Ka-nhos pintcha-m pa-m bai,
    Fidj ka ta kriá na ninhu sem pai.

    Ce peu que nous avons

    Je sais bien qu’ici la vie est très dure,
    Mais la solution n’est certainement pas
    d’émigrer au péril de sa vie
    Dans les flots déchaînés et sous les
    vociférations du capitaine du capitaine,
    En rendant grâce à dieu si on parvient
    finalement à bon port !
    Donne-moi du travail, je veux rester ici
    Je n’ai pas besoin de passeport,
    J’ai déjà tous les documents qu’il me faut :
    Ma houe, mon marteau et mes deux bras.
    Ne me forcez pas à m’en aller,
    On n’élève pas des enfants dans un foyer sans père.
    Mon père m’a recommandé par lettre
    De m’occuper des papiers nécessaires,
    Mais mon cœur a déjà dit non à l’idée du départ.
    D’un autre côté, je ne peux pas rester ici à aller et venir
    En quête d’un travail impossible à trouver et
    d’une improbable maisonnette où habiter.
    Donne-moi du travail, juste ce qu’il faut pour
    que je puisse gagnerMon pain quotidien,
    Ce peu que nous avons chez nous est déjà beaucoup.
    La fortune censée nous attendre ailleurs n’est que chimère.
    Ne me forcez pas à m’en aller,
    On n’élève pas des enfants dans un foyer sans père.

    The little that we have…

    I know so well that life here is very hard,
    But the solution is certainly not to emigrate, to go and risk your life
    On the sea’s mighty waves and suffering the captain’s wrath:
    With all that, if you arrive safe and sound,
    you can give thanks to God!
    Let me work, I want to stay here
    I don’t need a passport,
    I already have all the documents I need:
    My hoe, my hammer and my two arms.
    Don’t force me to leave,
    You can’t raise children in a nest deserted by their father.
    My father wrote to advise me
    To get together the necessary papers
    But my heart has already said no to the option of leaving.
    On the other hand, I cannot stay here, toing and froing,
    Looking for work that is impossible to find and an imaginary
    Little house to live in.
    Give me some work, just enough to earn my
    Daily bread,
    The little we have here is already a great deal.
    The fortune that is meant to be waiting for us elsewhere is nothing
    But a dream.
    Don’t make me leave,
    You can’t raise children in a nest deserted by their father.

  • 10
  • Dispidida
  • Lyrics
  • Dispidida

    Katorzi mi dja-m bá nha kaminhu
    Mi ki s’ta fika ku mi
    Es dor ki m-áita leba diáxi mi só ki buskâ-l
    Sakédu má m-ka pode ku-el
    Detádu e ta mariâ-m kabésa
    Lapidu má dj-e karapati ta fasê-m falsiâ !
    Ná ná nau, bai gó !
    Témpu-simia dja pása, rinka midju na otu lugár
    Busu busu si si nau, ó na dispidida !
    Tiru ta sai albés pa kulátra,
    Mi m-ka fasi náda sima m-kreba
    Dádu si ki-m dádu sima m-obi sima m-fládu
    Tiru ta sai albés pa kulátra
    Mi m-ka fasi náda sima m-kreba
    Dádu xikotáda sima flor di midju kankaram !

    Song of farewell

    O my fourteen friends, I shall soon be leaving this world
    Henceforth I shall always be alone.
    This pain within me, I alone am the cause
    It leaves me no rest when I am awake,
    It torments me in my sleep
    It is attached to me, never leaving my side.
    Be gone, torment me no more
    You no longer need to sow the seeds of your suffering here
    So go and ruin other lives elsewhere.
    O how painful it is to leave
    Sometimes our plans turn against us
    None of my dreams have come true,
    I have made do with what I have been given and what I have been told.
    Sometimes our plans turn against us
    None of my dreams have come true
    The blows dealt me have so wounded me

  • 11
  • Nha Nobréza
  • Lyrics
  • Nha Nobréza

    M-ta lembra dizaséti ánu
    Na nha moráda ka tinha
    Minina di koxa rodóndu
    Sima mi !
    Diâ dimingu, Sam Dimingu
    Na mei di misa,
    M-panhâ-l ta djobê-m,
    Ku rabáda m-djobê-l
    Ta djobê-m !
    Nem pa kumunga
    Koráji ka da-m
    Nhu purdâ-m, Nhordés
    Nhu purdâ-m !
    Déntu-mi xeiu-kontentésa
    Ku gána da ka ta da,
    Má na fim tem ki da
    Nha nobrésa é igual.
    Nem pa kumunga
    Koráji ka da-m
    Nhu purdâ-m, Nhordés
    Nhu purdâ-m !
    Di bólta pa kása ta bai
    Entri fodjáda ku stráda,
    Kombérsu más sábi na mundu ka tem
    Ah, ah, ah
    Nha nobrésa di meu !

    The flower of my youth.

    Long ago when I was seventeen,
    There was no other young girl in my village
    Who had hips as generous
    As mine.
    One Sunday in São Domingos:
    In the middle of Mass I felt his eyes staring at me
    And I simply looked back at him
    While he looked at me!
    So much so that I even
    Did not dare take Communion:
    My God forgive me!
    And on the way home,
    While we walked alongside the corn either side of the road,
    The most beautiful conversation ever heard took place:
    I was thrilled
    I wanted to give in but how to go about it
    Nevertheless one day it came about:
    That was the flower of my youth.
    So much so that I even
    Did not dare take Communion:
    My God forgive me!
    Ah ah ah
    The flower of my youth !

  • 12
  • Regasu
  • Lyrics
  • Regasu

    Mórna k-um konxé
    Inda mininu na regasu
    Na óra di dispidida um kré també
    Uvi-b oh morna !
    Bo seiva,
    Invadi-m nha korasom sem limit
    Ai si um pudéss,
    Bibé um káliss d’bo meludia !
    Bo feitiss ta infeitisa-m
    Bo prága t’amaldisua-m
    Bo séka ta seka-m nha peit
    Más mésmu asim ja-m kre-b oh mórna !

    Maternal breast

    Morna, you that I have known
    Since I was nothing but a child nestling against my mother’s breast
    When I go,
    It is you, o morna, that I would still wish to hear!
    Your vigour
    Captivates my heart,
    Ah, if only I could
    Quench my thirst at the cup of your melody!
    I am the prisoner of your spells,
    Damned by your curses,
    And my breast is crushed by your obsessive presence:
    But that doesn’t prevent me from loving you, o morna!